Las especialidades de traducción con más demanda

0
277
BTCClicks.com Banner

La comunicación globalizada que vivimos en la actualidad requiere de una gran cantidad de servicios de traducción, tanto para las personas particulares como para las empresas. Naturalmente, hay algunas especialidades más demandadas que otras. Los siguientes tipos de traducción son generalmente los más requeridos, sin dejar de lado muchos otros.

  • Traducciones oficiales. Cuando se necesita gestionar un trámite personal o de una empresa que será presentado en un país extranjero, probablemente se necesite una traducción oficial (firmada y sellada por un traductor jurado o público, según el país). Básicamente, esto no significa que el documento a traducir luego no necesite alguna otra gestión legal con un notario, una certificación, etc.
  • Traducciones médicas. Las traducciones médicas son de las más solicitadas, y además representan un pilar muy importante para la salud y los avances médicos en todo el mundo.
  • Traducciones financieras. La demanda de estas traducciones fluctúa un poco más que las de las dos anteriores. Sin embargo, los últimos años ha subido y se espera que mantenga esa suba de solicitudes debido a la globalización de las actividades empresariales.
  • Traducciones técnicas. Esta clasificación es realmente amplia, ya que bajo el término “técnicas” se agrupan una variedad muy importante de especialidades. Algunos ejemplos de traducciones técnicas son los manuales de instrucciones, las descripciones de maquinarias, instrucciones de uso para productos, catálogos, descripción de materiales y hojas de datos técnicos, entre muchas más. De hecho, las traducciones médicas también se consideran técnicas.
  • Traducciones jurídicas. Consisten en traducir documentos que tienen carácter legal, públicos o privados, lo que significa que están dentro del campo de la ley. Esta especialidad necesita de traductores que conozcan muy bien los sistemas jurídicos de los países de los idiomas involucrados.

En general, las especialidades más solicitadas coinciden de cierto modo con que son todas técnicas en su tipo. Todas ellas necesitan traductores especializados, con un conocimiento profundo del tema a traducir.

Las traducciones oficiales

La traducción oficial de documentos cobra cada vez más importancia en todos los países del mundo. Esto se debe a que como consecuencia de la migración de personas para estudiar y trabajar en diferentes países, se necesiten cada vez más traducciones oficiales, básicamente juradas, de diferentes tipos de documentos.

Por ejemplo, si se desea trabajar en otro país en el que la lengua oficial no es español, se deberá hacer traducir un documento de identidad, el diploma, y quizás otros certificados personales. Por otro lado, estas traducciones tienen un rol esencial en contratos técnicos, legales y comerciales entre empresas privadas u organismos estatales.

Conclusión

En la actualidad, las especialidades mencionadas anteriormente son de gran demanda en el mundo. Por un lado, la demanda de traducciones siempre será alta por la necesidad de comunicación global que se necesita. Sin embargo, la lista de especialidades puede ir cambiando según los requerimientos del momento.

Algunas especialidades han estado en la lista por largo tiempo, y seguramente permanecerán allí en el futuro, de acuerdo con las tendencias laborales, culturales, comerciales y legales.

Comentarios

No hay comentarios

Dejar respuesta